ГЛАВНАЯ Визы Виза в Грецию Виза в Грецию для россиян в 2016 году: нужна ли, как сделать

Как написать на украинском языке. Переводчик с русского на украинский язык онлайн

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд - это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода - , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.

Всего в мире насчитывается 45 миллионов человек, знающих украинский язык.

История украинского языка

Украинский язык относится к семье индоевропейских, из которой выделились романская, германская, кельтская, индоиранская, балтийская и славянская группы. К славянской группе, кроме украинского, относятся русский, и другие языки.

В своем развитии все европейские языки подвергались взаимному влиянию, например, ослабление безударных гласных и оглушение согласных в конце слога пришло в русский язык из угро-финского языка. Лингвисты склоняются к мысли, что у славянских и балтийских языков общий предок – язык племен, населяющих земли от Днепра до Балтийского моря. В результате миграций распалось единство племен и, соответственно, языка. Праславянский язык начал выделяться в отдельный, когда появилось «правило открытого слога», то есть окончание слогов гласным звуком. Это новшество обусловило особе звучание языка при чередовании гласных и согласных. Так балтийский «кор-вас» превратился в «ко-ро-ву», а «драу-гас» в «дру-ги» (другой) и т. п.

Праславянский оставался единым до V-VI в. н. э., после чего славяне начали активно расселяться в центральной Европе и формировать собственные языки. Общее правило открытого слога при образовании славянских языков не сохранилось ни в одном из них, хотя следы остались во всех. Все современные славянские языки различаются, не в последнюю очередь, разной наполненностью такими слогами.

Результатом языковой эволюции стало разъединения праславянского языка на три подгруппы: южнославянские ( , и др.), западнославянские (польский, и т. д.) и восточнославянские (украинский, русский, ). Важным фактором при образовании отдельных языков было образование отдельных государственных формирований и проникновение заимствований.

Праукраинские говоры разделялись на несколько диалектов: деревлянский, полянский, сиверянский, уличский, тиверский и т. д. Судить о существовании древних украинских наречий можно по письменным памятникам Х-ХII вв., но подтверждения звучания разговорного языка, естественно, нет. В литературным языком того периода был церковнословянский, привнесенный с Балкан. На этот язык Кирилл и Мефодий в ІХ веке перевели Библию, но восточные славяне, сохранившие открытые слоги, вряд ли использовали этот язык в общении. Ученые в качестве аргумента приводят ошибки и описки переписчиков той эпохи, которые невольно приближали староболгарский язык к разговорному.

С середины первого тысячелетия прослеживается появление в языке черт, характерных только для украинского языка. Во всех языках литературная форма вырабатывается несколько искусственно, так как его разработкой занимаются просветители, писатели и т. д. В Украине Х-ХVIII веков в качестве литературного использовался украинизированный староболгарский язык. Литературные памятники той поры написаны именно на этом искусственном языке. Например, «Слово о полку Игореви», «Повисть времянных лит», произведения Григория Сковороды и пр. На протяжении веков язык изменялся, приближаясь к разговорной форме, упрощалась грамматика, появлялись новые слова и заимствования.

Современный литературный язык опирается на надднепрянские говоры. Язык был сформирован в первой половине ХІХ в. благодаря Котляревскому, Гребинке, Квитке-Основьяненко, Тарасу Шевченко. Древний язык, существовавший до ХІІІ в., очень изменился, однако он остался узнаваемым, и современные украинцы могут понимать его и идентифицировать как украинский.

По грамматическому строю и лексическому составу украинский относится к архаичным языкам, так как многие слова унаследованы из праславянских наречий, языков соседних народов при торговых связях, войнах и т. д. При этом сохранилась исконно украинская фонетика и грамматика.

  • Первое упоминание об украинском языке относится к 858 г. Начало существования литературной формы украинского языка связывают с выходов в 1798 г. «Энеиды» Ивана Котляревского.
  • Первый украинский поэт, с произведениями которого можно познакомиться – Павел Русин, живший в Кракове и Вене в 1470-1517 гг. и воспевавший свою любовь к родной земле.
  • «Заповіт» Тараса Шевченко переведен на 147 языков мира.
  • Больше всего украинских слов начинаются с буквы «п», а самой неупотребляемой буквой остается «ф», с которой начинаются заимствования.
  • Первое высшее учебное заведение Украины – Острожская коллегия (1576 г.). Второй в 1623 г. была Киево-Могилянская академия. Эти высшие школы были единственными в Восточной Европе XVII века.
  • В современном украинском словаре содержится около 256 000 слов. Больше всего лексических совпадений с белорусским языком (84%), польским (70%), сербским (68%) и русским (62%).
  • Украинский – единственный восточнославянский язык, в котором 7 падежей (седьмой – звательный).
  • В языке много уменьшительных форм, даже слово «враги» обладает вариантом «вороженьки». Больше всего синонимов у слова «бить» – 45.
  • Первый словарь и грамматика украинского языка опубликованы в 20-40-х годах XIX в.
  • Украинский словарь сохранил древнеславянские названия месяцев.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

 Если вам требуется быстро перевести текст с русского на украинский, вам помогут бесплатные онлайн-переводчики. Эти переводчики всего за несколько секунд переведут любой текст с русского на украинский, причем без усилий с вашей стороны - вам не потребуется даже открывать словарь.

1. Максимально упростите текст для перевода
Чтобы добиться максимально качественного перевода на украинский, следует по возможности упростить переводимый текст: убрать редко используемые и вводные слова, исключить жаргонные слова и сокращения, разбить сложные предложения на несколько простых, и т.д. Конечно, упрощение стоит делать только в том случае, если это не исказит первоначальный смысл текста. Если вы делаете перевод документа или литературного источника, упрощение применять не стоит.

2. Проверьте текст на отсутствие ошибок
Если текст содержит ошибки или опечатки, он не будет переведен правильно. Обязательно проверьте русский текст перед переводом на орфографические, пунктуационные, стилистические и другие ошибки.

3. Проверьте текст на наличие знаков окончания предложения
В конце каждого предложения обязательно должен стоять знак окончания предложения (точка или знаки: «!», «?»). Если такой знак отсутствует или поставлен по ошибке в неправильном месте, автоматический перевод на украинский может быть неправильным.

Перевод с русского на украинский Google Translate

Эта версия переводчика от Google поддерживает перевод на украинский. Переводчик уже настроен, все направления перевода выбраны. Вам остается только вставить текст.

Русско-украинский онлайн-переводчик pereklad.online.ua

Простой переводчик от компании Pragma. Этот онлайн-переводчик оптимизирован для перевода текстов с/на славянские языки, и русско-украинский перевод в большинстве случаев получается очень хорошего качества.

Из плюсов этого русско-украинского переводчика можно отметить поддержку им большого количества тематик перевода. Подобрав наиболее подходящую тематику перевода текста, вы сможете сделать перевод более эффективным. Это особенно актуально при переводе русских технических текстов, с редко используемыми словами.

Проблемы с кодировкой при переводе с русского на украинский? Воспользуйтесь этим онлайн-переводчиком на официальной странице .

Русско-украинский онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net

Переводчик текстов с русского на украинский от сайта perevod.dneprcity.net. Для перевода больших текстов разделите их на части по 500 символов.

Русско-украинский онлайн-переводчик perevod.bizua.com.ua

Еще один бесплатный онлайн-переводчик для перевода текстов с русского на украинский. Онлайн-переводчик автоматически определяет язык введенного текста, и позволяет переводить его на 8 языков. Также, вы можете выбрать тематику перевода.

Если при русско-украинском переводе возникнут проблемы с кодировкой, попробуйте вводить текст непосредственно на официальной странице переводчика.

Русско-украинский онлайн-переводчик Пролинг ОФИС

Переводчик от ведущего на Украине разработчика программного обеспечения для машинного перевода. Поддержка русского и украинского языков. Проверка правописания.

Русско-украинский онлайн-переводчик ImTranslator

Онлайн-переводчик ImTranslator в специальной версии для перевода текстов с русского на украинский. Переводчик поддерживает 35 языков, имеет встроенный словарь, виртуальную клавиатуру, возможности произношения текста и печати результатов перевода.

Перевести текст с русского на украинский очень просто - достаточно вставить текст на русском языке в онлайн-переводчик и нажать кнопку «Перевести». Всего через несколько секунд вы получите готовый перевод на украинский.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .

Перевод с русского на украинский

Русский и украинский - очень похожие языки. В большинстве случаев, зная только русский язык, можно понимать украинский текст, и, наоборот, зная украинский - понимать русский. Но востребованность в онлайн-переводчиках, позволяющих переводить тексты с русского на украинский, однозначно есть.

Украинский язык, так же как русский и белорусский, произошел от древнерусского языка. Современный украинский - смесь нескольких диалектов, сформированных под влиянием других славянских языков. Машинный перевод текстов с русского на украинский обычно получается высокого качества.

Если вам необходим профессиональный русско-украинский перевод , воспользуйтесь биржей переводов . Это быстрый, эффективный и недорогой способ качественного перевода текстов.

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для русско-украинского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на украинский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст .

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на украинский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях украинского языка.
При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - украинском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

По-русски

Учёными давно подмечено интересное явление любой народной культуры, которое они назвали демонизацией образа – образы светлых и добрых сущностей (богов, героев, явлений...) со временем меняются на свою противоположность даже у одного и того же народа. И думается, именно так произошло с образом Масленицы. Масленица была праздником весны, солнца, нового года, обновления природы, так зачем же сжигать такой светлый образ? Дело в том, что первоначально на этом празднике сжигали (хоронили) образ зимы и смерти – Морану, а вовсе не Масленицу.

Но со временем всё перепуталось. Думаю, что желание и здравый смысл помогут разобраться в таких вопросах.

Некоторые считают, что народная кукла без одежды превращается почти в ничто, в техническую заготовку, а образ у неё появляется только с нарядом. Действительно, наряд – значимая часть образа, и сама конструкция, анатомия, народных кукол такова, что только в соединении с одеждой образ получается цельным, законченным.

Но другие люди, внимательно и душевно подбирающие одежду для своей куклы, замечали, что часто кукла явно отказывается принимать заранее подготовленный наряд, даже если все лоскутки в нём сочетаются между собой идеально – ну не подходит выбранная одёжка именно этой куколке, не годится, и всё тут. А многие вообще не любят подбирать одежду заранее, потому что не знают ещё, какой выйдет кукла. Вот вам и просто заготовка.

Это же замечают и люди, прямо не связанные с кукольным рукоделием – они ясно видят разницу в характерах таких “заготовок”, и весь образ задают именно эти вот узелки, скруточки, пучки ниток, которые из “ничего” прямо на глазах становятся новой, отдельной сущностью. А наряд только дополняет и оттеняет её.

По-украински

Ученими давно помічено цікаве явище будь-якої народної культури, яке вони назвали демонізацією образу, - образи світлих і добрих сутностей (богів, героїв, явищ...) з часом міняються на свою протилежність навіть у одного і того ж народу. І думається, саме так сталося з образом Масниці. Масниця була святом весни, сонця, нового року, оновлення природи, так навіщо ж спалювати такий світлий образ? Річ у тім, що спочатку на цьому святі спалювали (ховали) образ зими і смерті - Морану, а зовсім не Масляницю.

Але з часом усе переплуталося. Думаю, що бажання і здоровий глузд допоможуть розібратися в таких питаннях.

Деякі вважають, що народна лялька без одягу перетворюється майже на ніщо, в технічну заготівлю, а образ у неї з"являється тільки з нарядом. Дійсно, наряд - значима частина образу, і сама конструкція, анатомія, народних ляльок така, що тільки в з"єднанні з одягом образ виходить цілісним, закінченим.

Але інші люди, уважно і що душевно підбирають одяг для своєї ляльки, помічали, що часто лялька явно відмовляється приймати заздалегідь підготовлений наряд, навіть якщо усі клаптики в нім поєднуються між собою ідеально - ну не підходить вибраний одяг саме цій лялечці, не годиться, і усе тут. А багато хто взагалі не любить підбирати одяг заздалегідь, тому що не знають ще, який вийде лялька. Ось вам і просто заготівля.

Це ж помічають і люди, прямо не пов"язані з ляльковим рукоділлям, - вони ясно бачать різницю в характерах таких "заготівель", і увесь образ задають саме ці ось вузлики, скруточки, пучки ниток, які ні з "чого" прямо на очах стають новою, окремою суттю. А наряд тільки доповнює і відтіняє її.